Subtitulandoooooo...
Po na, aquí me hallo delante del ordenador en un descanso entre subtítulo y subtítulo. Y es que me ha dado por re-bajarme la peli de Hustler White en versión original (protagonizada por Tony Ward, el de arriba). Exactamente la misma versión en inglés que me bajé hace ya meses pero que aún no me he sentado a ver. Y es que en todo este tiempo, he descubierto el mundo del subtítulo para añadir a las pelir. Y, claro, entre estar con la cosa de "¿será que son de Manchestá" y no me voy a enterar de na de na?¿harán como si fueran de la peor zona del Bronx y voy a entender una de cada tres frases?..." o ponerle subtítulos al asunto, pues como que va una diferencia importante.
Entonces, lo dicho, que me he bajado la peli de nuevo y los subtítulos en español. Peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeero, resulta que el archivo de los subtítulos dice que es en español pero no lo es. Me da a mí que el susodicho este habrá cogido unos subtítulos en francés y un día con un par de porros, po se ha puesto el muchacho enga de traducir frases sueltas. El batiburrillo creado es bastante desconcertante del tipo de "ven, sube en la voiture" o minutos y minutos de francés. Lo del porro lo digo porque traducir un "good" en mitad de un polvo como "chachi" como que no queda muy bien ni tampoco el "what?" por un "¿yo con esta cara de trucha?". Había escuchado yo de las traducciones libres y tal, pero vamos, esta se pasa de largo.
Eso sí, he de aceptar que por lo menos me he bajado la peli que realmente pretendía bajarme y los subtítulos de la peli que quería (además, ¡sincronizados con el sonido!). No me ha pasado como ocurre muchas veces que te piensas estar bajando del emule una de Woody Allen y terminas dándote cuenta que lo que tienes es la última de Chi Chi Larue. Y lo de que los subtítulos esté sincronizado es algo que se agradece mucho. He pasado de ponerle los subtítulos élficos a Las Dos Torres precisamente por eso: era imposible conseguir que estuvieran todos coordinados. Que, pese a todo, uno sigue siendo muy novato con estas cosas modernas de interné.
Vamos, que estos días con mi programita de Subtitle Workshop estoy frase a frase corrigiendo. Y llevamos entre er Manué y yo un par de días dale que te pego. Y es que es larga, la jodía peli. Pero lo peor de todo es que me estoy enterando de toda la película así, poquito a poco (aunque al principio te cuentan el final, por lo que no es que verla así me destripe la tensión de llegar al final viéndola en condiciones normales). De todas formas, para cuando termine de subtitular, me da que no voy a tener excesivo interés en verla del tirón completa. No sé, no sé...
Si queréis ver cosas de Bruce LaBruce (el director) podéis ir a su web.
Entonces, lo dicho, que me he bajado la peli de nuevo y los subtítulos en español. Peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeero, resulta que el archivo de los subtítulos dice que es en español pero no lo es. Me da a mí que el susodicho este habrá cogido unos subtítulos en francés y un día con un par de porros, po se ha puesto el muchacho enga de traducir frases sueltas. El batiburrillo creado es bastante desconcertante del tipo de "ven, sube en la voiture" o minutos y minutos de francés. Lo del porro lo digo porque traducir un "good" en mitad de un polvo como "chachi" como que no queda muy bien ni tampoco el "what?" por un "¿yo con esta cara de trucha?". Había escuchado yo de las traducciones libres y tal, pero vamos, esta se pasa de largo.
Eso sí, he de aceptar que por lo menos me he bajado la peli que realmente pretendía bajarme y los subtítulos de la peli que quería (además, ¡sincronizados con el sonido!). No me ha pasado como ocurre muchas veces que te piensas estar bajando del emule una de Woody Allen y terminas dándote cuenta que lo que tienes es la última de Chi Chi Larue. Y lo de que los subtítulos esté sincronizado es algo que se agradece mucho. He pasado de ponerle los subtítulos élficos a Las Dos Torres precisamente por eso: era imposible conseguir que estuvieran todos coordinados. Que, pese a todo, uno sigue siendo muy novato con estas cosas modernas de interné.
Vamos, que estos días con mi programita de Subtitle Workshop estoy frase a frase corrigiendo. Y llevamos entre er Manué y yo un par de días dale que te pego. Y es que es larga, la jodía peli. Pero lo peor de todo es que me estoy enterando de toda la película así, poquito a poco (aunque al principio te cuentan el final, por lo que no es que verla así me destripe la tensión de llegar al final viéndola en condiciones normales). De todas formas, para cuando termine de subtitular, me da que no voy a tener excesivo interés en verla del tirón completa. No sé, no sé...
Si queréis ver cosas de Bruce LaBruce (el director) podéis ir a su web.
0 comentarios